Logo Logo
Hilfe
Kontakt
Switch language to English
Binomials and multinomials in two recent English versions of the Lotus Sutra and their Chinese source text
Binomials and multinomials in two recent English versions of the Lotus Sutra and their Chinese source text
This dissertation presents a comprehensive linguistic study of English binomials and multinomials as multi-word expressions (MWEs), focusing on the features of their employment in two English translations of the Lotus Sutra by Burton Watson (1993) and Gene Reeves (2008), as well as their corresponding source text in Kumārajīva’s Classical Chinese version. Situated at the intersection of English phraseology and translation studies, the study combines frequency-based quantitative analysis with qualitative linguistic interpretation, conducting a multifaceted analysis encompassing frequency, grammatical features, translation strategies, formulaic usage, and structural patterns. The major findings indicate that binomials are used significantly more frequently than multinomials in the texts under study, although the latter display greater lexical variety. Notably, noun-noun binomials, typically coordinated by and, emerge as the dominant structural pattern. Semantically, complementarity is the most common relationship between elements, especially in multinomials, while binomials frequently exhibit synonymy and antonymy. When compared with general English corpora, the formulaic binomials and multinomials identified in the translations rarely appear in broader usage, underscoring their highly contextual and text-specific nature. Applying Vinay and Darbelnet’s (1958) model for translation analysis, the study identifies ‘modulation’ as a primary strategy for rendering Chinese binomials and multinomials into English, reflecting the typological differences between the two languages. In response to the divergences due to translation, the study further examines the structural formation of English binomials and multinomials. While acknowledging the significant influence of the number of syllables constraint on the sequencing of elements in binomials, the findings indicate that semantic constraints such as iconicity are often more successful in predicting the preferred sequence. Overall, this study offers a comprehensive and empirically grounded exploration of English binomials and multinomials, specifically within the context of translated specialised and religious texts such as the Lotus Sutra. It contributes to ongoing discussions in phraseology, cognitive linguistics, and religious linguistics by foregrounding the functional and expressive versatility of MWEs, thereby providing a foundation for future interdisciplinary research into the nature of MWEs across languages, genres and contexts., Diese Dissertation bietet eine umfassende sprachwissenschaftliche Untersuchung englischer Binomiale und Multinomiale als Multi-Word Expressions (MWEs), mit besonderem Fokus auf deren Verwendung in zwei englischen Übersetzungen des Lotos-Sutra von Burton Watson (1993) und Gene Reeves (2008), sowie im Vergleich zum entsprechenden Quelltext in der klassisch-chinesischen Version von Kumārajīva. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von englischer Phraseologie und Übersetzungswissenschaft angesiedelt und kombiniert quantitative Frequenzanalysen mit qualitativer linguistischer Interpretation. Im Rahmen einer multidimensionalen Analyse werden die Häufigkeit, grammatische Merkmale, Übersetzungsstrategien, Formelhaftigkeit und Formationsprozesse von Binomialen und Multinomialen untersucht. Die wichtigsten Ergebnisse zeigen, dass Binomiale in den untersuchten Texten deutlich häufiger verwendet werden als Multinomiale, obwohl letztere eine größere lexikalische Vielfalt aufweisen. Besonders auffällig ist die Dominanz von Nomen–Nomen-Binomialen, die typischerweise mit and koordiniert sind. Komplementarität ist die häufigste semantische Beziehung zwischen den Elementen, insbesondere bei Multinomialen, während Binomiale zusätzlich häufig Synonymie und Antonymie aufweisen. Ein Vergleich mit allgemeinen englischen Korpora zeigt, dass die identifizierten formelhaften Konstruktionen in der Allgemeinsprache selten erscheinen, was auf ihren stark kontextgebundenen und textspezifischen Charakter hinweist. Die Analyse erfolgt auf Grundlage des Übersetzungsanalysemodells von Vinay und Darbelnet (1958), wobei ‚Modulation‘ als zentrale Strategie identifiziert wird, um chinesische Binomiale und Multinomiale typologisch adäquat ins Englische zu übertragen. Im Zuge dieser strukturellen Divergenzen untersucht die Arbeit zudem die Formationsprozesse englischer Binomial- und Multinomialkonstruktionen. Während die Silbenzahl einen signifikanten Einfluss auf die Reihenfolge der Elemente in Binomialen ausübt, zeigen sich semantische Zwänge wie Ikonizität als besonders zuverlässig in der Vorhersage der bevorzugten Reihenfolge. Insgesamt bietet diese Dissertation eine umfassende, empirisch fundierte Analyse von Binomialen und Multinomialen im Englischen, insbesondere im Kontext der Übersetzung spezialisierter und religiöser Texte wie des Lotos-Sutra. Sie leistet einen Beitrag zu aktuellen Diskussionen in der Phraseologie, der kognitiven Linguistik und der Religionslinguistik, indem sie die funktionale und expressive Vielseitigkeit von MWEs hervorhebt und eine Grundlage für zukünftige interdisziplinäre Forschung zur Struktur mehrteiliger Ausdrücke in verschiedenen Sprachen, Genres und Kontexten schafft.
binomials, multinomials, translation strategies, multi-word expressions, Lotus Sutra
Zhao, Qian
2025
Englisch
Universitätsbibliothek der Ludwig-Maximilians-Universität München
Zhao, Qian (2025): Binomials and multinomials in two recent English versions of the Lotus Sutra and their Chinese source text. Dissertation, LMU München: Fakultät für Sprach- und Literaturwissenschaften
[thumbnail of Zhao_Qian.pdf]
Vorschau
PDF
Zhao_Qian.pdf

7MB

Abstract

This dissertation presents a comprehensive linguistic study of English binomials and multinomials as multi-word expressions (MWEs), focusing on the features of their employment in two English translations of the Lotus Sutra by Burton Watson (1993) and Gene Reeves (2008), as well as their corresponding source text in Kumārajīva’s Classical Chinese version. Situated at the intersection of English phraseology and translation studies, the study combines frequency-based quantitative analysis with qualitative linguistic interpretation, conducting a multifaceted analysis encompassing frequency, grammatical features, translation strategies, formulaic usage, and structural patterns. The major findings indicate that binomials are used significantly more frequently than multinomials in the texts under study, although the latter display greater lexical variety. Notably, noun-noun binomials, typically coordinated by and, emerge as the dominant structural pattern. Semantically, complementarity is the most common relationship between elements, especially in multinomials, while binomials frequently exhibit synonymy and antonymy. When compared with general English corpora, the formulaic binomials and multinomials identified in the translations rarely appear in broader usage, underscoring their highly contextual and text-specific nature. Applying Vinay and Darbelnet’s (1958) model for translation analysis, the study identifies ‘modulation’ as a primary strategy for rendering Chinese binomials and multinomials into English, reflecting the typological differences between the two languages. In response to the divergences due to translation, the study further examines the structural formation of English binomials and multinomials. While acknowledging the significant influence of the number of syllables constraint on the sequencing of elements in binomials, the findings indicate that semantic constraints such as iconicity are often more successful in predicting the preferred sequence. Overall, this study offers a comprehensive and empirically grounded exploration of English binomials and multinomials, specifically within the context of translated specialised and religious texts such as the Lotus Sutra. It contributes to ongoing discussions in phraseology, cognitive linguistics, and religious linguistics by foregrounding the functional and expressive versatility of MWEs, thereby providing a foundation for future interdisciplinary research into the nature of MWEs across languages, genres and contexts.

Abstract

Diese Dissertation bietet eine umfassende sprachwissenschaftliche Untersuchung englischer Binomiale und Multinomiale als Multi-Word Expressions (MWEs), mit besonderem Fokus auf deren Verwendung in zwei englischen Übersetzungen des Lotos-Sutra von Burton Watson (1993) und Gene Reeves (2008), sowie im Vergleich zum entsprechenden Quelltext in der klassisch-chinesischen Version von Kumārajīva. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von englischer Phraseologie und Übersetzungswissenschaft angesiedelt und kombiniert quantitative Frequenzanalysen mit qualitativer linguistischer Interpretation. Im Rahmen einer multidimensionalen Analyse werden die Häufigkeit, grammatische Merkmale, Übersetzungsstrategien, Formelhaftigkeit und Formationsprozesse von Binomialen und Multinomialen untersucht. Die wichtigsten Ergebnisse zeigen, dass Binomiale in den untersuchten Texten deutlich häufiger verwendet werden als Multinomiale, obwohl letztere eine größere lexikalische Vielfalt aufweisen. Besonders auffällig ist die Dominanz von Nomen–Nomen-Binomialen, die typischerweise mit and koordiniert sind. Komplementarität ist die häufigste semantische Beziehung zwischen den Elementen, insbesondere bei Multinomialen, während Binomiale zusätzlich häufig Synonymie und Antonymie aufweisen. Ein Vergleich mit allgemeinen englischen Korpora zeigt, dass die identifizierten formelhaften Konstruktionen in der Allgemeinsprache selten erscheinen, was auf ihren stark kontextgebundenen und textspezifischen Charakter hinweist. Die Analyse erfolgt auf Grundlage des Übersetzungsanalysemodells von Vinay und Darbelnet (1958), wobei ‚Modulation‘ als zentrale Strategie identifiziert wird, um chinesische Binomiale und Multinomiale typologisch adäquat ins Englische zu übertragen. Im Zuge dieser strukturellen Divergenzen untersucht die Arbeit zudem die Formationsprozesse englischer Binomial- und Multinomialkonstruktionen. Während die Silbenzahl einen signifikanten Einfluss auf die Reihenfolge der Elemente in Binomialen ausübt, zeigen sich semantische Zwänge wie Ikonizität als besonders zuverlässig in der Vorhersage der bevorzugten Reihenfolge. Insgesamt bietet diese Dissertation eine umfassende, empirisch fundierte Analyse von Binomialen und Multinomialen im Englischen, insbesondere im Kontext der Übersetzung spezialisierter und religiöser Texte wie des Lotos-Sutra. Sie leistet einen Beitrag zu aktuellen Diskussionen in der Phraseologie, der kognitiven Linguistik und der Religionslinguistik, indem sie die funktionale und expressive Vielseitigkeit von MWEs hervorhebt und eine Grundlage für zukünftige interdisziplinäre Forschung zur Struktur mehrteiliger Ausdrücke in verschiedenen Sprachen, Genres und Kontexten schafft.